【文学讲堂】北京语言大学张华教授为文学院师生讲“人文交流中的文化翻译”
发布时间:2022-05-17
信息来源:文学院 浏览次数:1434
5月15日,北京语言大学教授、博士生导师张华教授为文学院师生做了一场题为《人文交流中的文化翻译》的线上讲座。我校外语学院教授、翻译研究专家赵长江主持了讲座。
讲座以生动详实的翻译事例,阐释了在新的时代背景下如何看待翻译在不同语言文化之间交流及理解中发挥的重要作用。张华认为,应当注重文化翻译的具体案例。过去我们总是将理论凌驾于实践之上,最后造成了许多“词不达意”的现象。因此我们应当反思自身过多的“理论化”倾向,培养“去理论化”的意识,回到文学本身,回到文本本身,重新阐释翻译理论的建构。他列举了诸多案例,阐述如何调和翻译中归化与异化的矛盾,从而衍生出独特的审美情趣和审美价值。例如“白酒”在翻译上的文化误读,由开始的fire water、Chinese liquor等最后译为Chinese Baijiu。他认为这是翻译实践中革命性的改变,证明了文化翻译应逐渐摆脱向英语翻译妥协和靠拢的倾向。他反复强调,要给予翻译实践更多的重视,注重中外文化的融合,讲好中国故事,传扬中国文化,通过恰到好处的翻译,促进不同文化之间的交流融合,让优秀中华文化在国际社会上发扬光大。
张华教授还结合学科建设,强调了翻译的重要作用。他认为,译介学作为一个研究方向,正在逐渐与比较文学与世界文学二级学科脱离,这种欣欣向荣的学科建设潮流体现了中国文学文化必须走出去的发展方向。而在这一过程中,翻译的作用逐渐凸显,而且翻译中的语言也是深植于本土语言文化之中的语言。
(文:付佳瑞、王卓敏/审核:/审:王军君)
西藏民族大学文学院网版权与免责声明: 1、西藏民族大学文学院网所发布信息由原创信息、转载信息和网民自主发布信息构成;
2、凡注明信息来源为西藏民族大学文学院网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学文学院网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学文学院网不对其观点的正确性和内容的真实性负责; 。
2、凡注明信息来源为西藏民族大学文学院网的信息为本站原创信息,其版权为西藏民族大学文学院网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,西藏民族大学文学院网不对其观点的正确性和内容的真实性负责; 。